Oh boy he’s back
Get this episode on nyaa! (Softsub, hardsub)
Watch this episode on vimeo or dailymotion!
So here we are jumping a whole ten episodes away from my last release. I would have preferred to have this out sooner but alas it was “one of those” episodes with regards to the typesetting. Special thanks to Lumpstud and Noroinohanako for help with some particularly difficult spots (I could’ve sworn I put Lumpstud in the episode credits but I didn’t realize until after the final encode was being submitted that she wasn’t there, so please be aware that she did contribute). This was a very good episode if I do say so myself (at least the last two segments). It’s nice to see a Yo-kai of the Day segment end on a sweet note with no last-minute shock jokes, and I’m sure you all know how I feel about the “Komarly Hills” gang…
This episode’s Yo-kai of the Day is Nopperabo, a Yo-kai from YW2 to break the recent trend of all the new Yo-kai being from 3. Being a classic Yo-kai, Nopperabo’s name is taken from the mythological “faceless ghost” (or faceless monk), or nopperabou (のっぺらぼう). Here’s some background, if you’re interested. “Faysoff” was the name they went with in the English dub, as the classic Yo-kai’s names are usually changed from the originals (though interestingly, the 7 Lucky Gods’ names in YW3 were kept).
There was also a multitude of puns in this episode that I localized, but here’s the literal translations for the curious:
- About the 4 minute mark - Nyanpachi makes a pun on the word robo (self-explanatory) and boro (meaning “shabby” or “junky”), since robo is comprised of the katakana characters for ro and bo, and when read backwards, you get boro.
- Around 14:24 - So “There’s Something About Koma” is a direct reference to the film “There’s Something About Mary,” which in Japanese is merii ni kubitakke (hence koma ni kubitakke). Whisper’s proposal is wisupaa wa kubi dake, which sounds similar to the Japanese name of the movie, and literally means “Whisper is All Head.” Obviously the phonetic stuff doesn’t work in English, so I just looked for a title of another family comedy that I could feasibly pun :L
- 15:28 to 15:38 - The Japanese word for “base” (as in the base of a triangle) is teihen. The teacher made a pun on teihen with teehen, a colloquial version of taihen, meaning “terrible,” “awful,” “great,“ etc.
Do kids actually say “based” or is that not a thing outside of the Internet?
Hang on a second, folks. We’re not done here for today just yet…