manjisubs
Yo-kai Watch Episode 161 Subs (Yes, finally!)

Hot dang I wish I was there right now

Get this episode on nyaa! (Softsubs (both versions), hardsubs (version 1))
Watch this episode on vimeo (version 1, version 2(full), version 2 (”Yo-kai Gojidatsujii” only)) or dailymotion (version 1, version 2(full), version 2 (”Yo-kai Gojidatsujii” only)!

*Solid Snake voice* Kept you waiting, huh…

So with this being a much older episode than we’re actually up to, some of the segments that have already ended are back temporarily (unless you’re watching in order in the first place). But more importantly, let me explain the version 1 and version 2 thing:
Because the Yo-kai of the day (Gojidatsujii) segment is very wordplay-centric, I ran a poll on Twitter asking if viewers wanted a more literal translation of all the wordplay with translator’s notes or if they wanted to see the segment “localized” whenever possible. Ultimately, Noroinohanako and I decided to just do both. Since the wordplay also coincides heavily with the visuals, Noroino generously offered to do all the typesetting for the segment, and it looks really good! Most of the signs/text are completely redone to match the English localization (except for one joke toward the end, which we found pretty impossible to localize while maintaining the same effect). The differences are briefly explained in the subs themselves depending on what version you’re watching, but that’s the gist of it, and why this episode took a lot of extra time. If you’re interested in version 2, I’d recommend running the softsub version on a strong computer. It will definitely lag on older machines.

Anyway, the Yo-kai of the day himself is Gojidatsujii. This pun is quite layered - it comes from goji (誤字), “misprint,” datsuji (脱字), “missing letter,” and jii
(爺), “old man.” From what I can tell, the fact that he’s an apple…wizard…thing doesn’t have anything to do with the name itself. In English, Gojidatsujii became “Mister Typoo.” This is mentioned in the version 2 subs, which I guess is a perk of this coming out so late - this episode’s production actually began months before YW3 was out in PAL regions!

Also, we technically got a “new” Yo-kai in UZApyon, which is obviously a corruption of USApyon based on the word uzai (ウザイ), slang for “annoying” or “noisy.” I rewrote the joke a bit in the episode itself, but that’s why Dark Komasan says the name is fitting for UZApyon.       

Keep in mind if you’ve been waiting to watch in order that some of the episodes that follow this one will be missing certain conventions, like some preview text, the pre-summon neon sign, and the new thing I added this episode, which is captions for certain sound effects (I took a page out of the Shadowside sub book there). Obviously, that’s because this episode simply was finalized later than them, so I was able to add those changes in.